Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Lenny

О блоге - краткое руководство - прочтите обязательно

Доброго вам времени суток!

Спасибо за то, что зашли ко мне на страничку! В данном блоге публикуется много различных материалов, поэтому я решил рассказать о том, что именно вы можете в нем найти:

1. Материлы по медитациям и медитативным практикам. Если вы увлекаетесь медитациями, советую заглянуть на мой канал на Ютубе http://www.youtube.com/user/vanrosss

Там вы найдете много интересных программ. Также в моем блоге есть ссылки на различные медитативные программы, выберете тэг "медитация" и вы увидите большое количество различных статей на эту тему.

2. Различные статьи и материалы, размышлизмы. Этих материалов последнее время все меньше и меньше - просто элементарно не хватает времени. В более ранней части журнала вы увидите мои статьи, многие из которых перепечатывались различными интернет-изданиями, такими как "газета.ру" и другими. Пожалуйста примите во внимание, что многие из этих статей написаны с сарказмом, являются провокационными, они ни в коем случае не предназначаются для прочтения без хорошего, здорового ЧУВСТВА ЮМОРА (!!!) и представляют собой коллекцию очень хорошо замаскированых ЮМОРЕСОК для людей с развитым ЧЮ. Но раз вы здесь и читаете эту запись, значит у вас с ЧЮ все в полном порядке - иначе бы вас здесь не было!!!!
Lenny

Как опубликовать книгу на Амазоне. Амазон начал поддерживать русский язык в электронном формате

Amazon
Свершилось! Несколько дней назад залил первые книги на русском языке на Амазоне для Киндла. Книги успешно прошли модерацию и уже через 10 часов появились в продаже на Амазоне. Название и описание книг выполнено на русском языке, а не в транслите! То есть Амазон в добавок ко всему еще и кириллицу поддерживать стал.

Первой книгой в электронном формате "Киндл" вышедшей в моем издательстве L&L Publishing стала книга Лины ТриЭС "Третья истина" Вот она:

http://www.amazon.com/dp/B00F73O100

Второй книгой стала книга Михаила Самарского "Двенадцать прикосновений к горизонту":

http://www.amazon.com/dp/B00F8LDS1E

Итак что же произошло? Почему вдруг Амазон сменил гнев на милось? Для тех, кто не в курсе, расскажу сперва как обстояли дела с русским языком на Амазоне еще буквально несколько месяцев назад.

Электронные книги на русском языке конечно же продавались, но вот "залить" их напрямую было трудно, для публикации использовались "серые" схемы - книга заливалась какому-то агрегатору типа Лулу, а тот уже в автоматическом режиме перезаливал ее на Амазон. Иногда Амазон устраивал облавы и снимал книги на русском языке без предупреждения. Блокировал издательский счет тем издателям, которые неоднократно пытались заливать книги на русском языке. При попытке залить книгу на русском языке напрямую Амазон фыркал и издателю приходило письмо о том, что книга написана на языке, который Амазон официально не поддерживает (на русском) и поэтому в продажу она пущена не будет. Я сам несколько раз пытался залить электронные версии издаваемых мной книг на Амазон и несколько раз получал письма с отказом от модератора. Серыми схемами я никогда не пользовался, так как мне такой контрабандный способ заливки книг не нравится в принципе.

И тут все изменилось. Амазон вдруг сменил гнев на милость и разрешил заливать кириллические книги напрямую, без посредников-агрегаторов. По-видимому уже в ближайшее время Амазон откроется в России и сейчас идет накопление контента для русскоязычного сайта этой компании. По непровереным слухам в России Амазон откроется в октябре-декабре 2013 года, но точно пока не может сказать никто - Амазон умеет хранить тайны.
Lenny

Интервью с писателем. Артур Аршакуни. "Память воды"

51VYTdGdRAL._BO2,204,203,200_PIsitb-sticker-arrow-click,TopRight,35,-76_AA300_SH20_OU01_
(Для перехода на страничку книги на "Амазоне" щелкните по картинке)



Сегодня у меня в гостяж писатель Артур Аршакуни, книги которого были опубликованы в моем издательстве несколько недель назад. Написаный им роман действительно интересен, поэтому я пригласил Артура поделиться своим видением романа с читателями моего блога.

Вопрос: Артур Маратович, поздравляю вас с опубликованием романа «Память воды»!
Ответ: Спасибо! Это очень важное событие в моей жизни.
В.: Я не буду спрашивать, о чем эта книга…
О.: …И правильно сделаете. Ответ на вопрос «о чем эта книга (картина, музыка, кинофильм)?» каждый должен получить сам – прочитав книгу, послушав музыку или посмотрев картину (фильм).
В.: Давайте поэтому начнем с вопроса: как возник у вас этот замысел? Расскажите о своей внутренней «кухне».
О.: Каждый, кто читал Новый завет, знает многочисленные шероховатости текста евангелий. Речь не о хронологических нестыковках и лакунах. Речь о поступках и словах Иисуса, противоречащих друг другу до странности. Иисус декларирует кротость («кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую» [Мф, 5-39]) и одновременно воинственность («думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение» [Лк, 12-51], «не мир пришел Я принести, но меч» [Мф, 10-34]), любовь («любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас» [Лк, 6-27]) и нетерпимость («не хорошо взять хлеб у детей и бросить псам» [Мф, 15-26], «кто не со мною, тот против меня» [Лк, 11-23]), сыновнюю почтительность («злословящий отца или мать смертью да умрет» [Мар, 7-10]) и холодность («что Мне и Тебе, Жено?» [Ин, 2-4]) и многое другое.  Есть противоречия в отношениях Иисуса со своими учениками и среди самих учеников. Если добавить сюда тексты апокрифических евангелий, то противоречий становится критически много. Можно сказать, что из этих противоречий развились всевозможные ереси в христианстве. Можно сказать шире: на этих противоречиях построена вся история христианства и большая часть библеистики. И – еще шире – эти противоречия легли в основу конфессионального разделения христианства.
В.: Евангелия, апокрифы, ереси и конфессии… Что для вас вообще христианство?
О.: Христианство, как и любое другое понятие, я разделяю на несколько уровней. Самый верхний – это уровень откровения, то есть прямого познания, даваемого свыше. Ниже следует уровень научно-исторического и богословского познания, то есть анализа и синтеза. Ниже – уровень мифологизации, массового сознания, около- и псевдонаучных, около- и псевдорелигиозных спекуляций, иначе говоря, по аналогии с вульгарным материализмом, некая вульгарная религия. Еще ниже – уровень архетипа, лубка, анекдота. «Низкое» расположение уровня не делает его хуже «высокого» - деление здесь условное, для удобства, подобно низкому или высокому регистру голоса в пении или частоте электромагнитных колебаний. Наконец, литература и вообще искусство пронизывают все уровни наподобие грибницы.
В.: И самый верхний – тоже?
О.: Безусловно. Скажем, книгу Бытия или Песнь песней мог написать только гениальный мастер слова. И далее – до самого низкого уровня, куда можно отнести, например, «Гавриилиаду» Пушкина – тоже гениального мастера слова, строго придерживающегося здесь «законов жанра». Добавлю, что искусство вообще и литература в частности – третий способ познания мира, наряду с научным и религиозным.
В.: Хорошо. С уровнями и способами познания понятно. И с наличием противоречий в евангелиях – тоже. Продолжим.
О.: Я задался вопросом: каким образом можно разрешить эти противоречия – на обычном житейском, бытовом уровне, уровне массового сознания? Разрешить их можно, если представить, что речь идет не об одном, а о двух людях, противоположных по своему характеру и менталитету. А дальше включились уже свои «законы жанра». В Новом завете есть действующее лицо, полностью противоположное Иисусу – это Иуда Искариот. Если вообразить ситуацию, в которой Иуда выступает от имени Иисуса и произносит слова, противоположные всему тому, что до этого говорил Иисус,  то в такой ситуации и при такой интриге драматургический накал достигает последней степени. Оставалось решить, как могла возникнуть такая ситуация. Наиболее естественным, логически непротиворечивым объяснением будет в таком случае появление в овечьем загоне не одного младенца, а двух детей, мальчиков-близнецов. Таким образом начал выстраиваться сюжет, как переплетение двух линий, линий каждого из близнецов, разлученных друг с другом и сведенных судьбой вновь вместе. Хочу отметить, что впервые задумываться обо всем этом я начал лет шестнадцать-семнадцать назад. И можете себе представить мои чувства, когда совсем недавно, уже закончив роман и отправив его издателю, я нашел в интернете сделанный недавно перевод так называемого «коптского евангелия», где как раз и говорится о том, что Иисус разным людям и в разное время представлялся по-разному: светлым и темным, рыжим и черноволосым…  Моя «литературная гипотеза» перестала быть абстрактным вымыслом, а получила подтверждение.
В.: Это целый детектив получается…
О.: Ну, там при желании можно найти элементы и детектива, и приключенческого романа, и фантастики. Но я бы отнес его к жанру альтернативной истории, когда автор предлагает читателю иную версию хорошо известных ему событий.
В.: Условные Иисус и Иуда – главные действующие лица вашего романа?
О.: Вообще «говорящих» персонажей в романе больше 120. Главных? Нет, не двое, а трое. Третьего я добавил, можно сказать, из чувства гармонии. Это – сюжетная линия римского солдата Пантеры, который проходит путь от новобранца до ветерана легиона. На его примере я постарался показать, как в душе простого человека, живущего в жестоком мире насилия, происходит постепенная метаморфоза, и он становится готовым принять новое вероучение, основанное на милосердии и любви.
В.: Пантера -  значимое имя в библеистике…
О.: Совершенно верно. Так же, как сотник у Матфея (Мф., 8-5), просящий Иисуса излечить больного слугу. То есть эти детали так и просятся в сюжет.
В.: Роман имеет подзаголовок «Апокриф нашего времени».
О.: С «апокрифом» понятно: тем самым я дистанцируюсь от евангелий. Что касается «нашего времени», то подзаголовок подчеркивает взгляд на события двухтысячелетней давности глазами нашего современника. С другой стороны, мне кажется,  обнаружив в давно существовавшем обществе узнаваемые, сегодняшние черты, приметы и понятия, читатель невольно оглянется вокруг и задумается.
В.: Еще одна особенность романа: смена имен персонажей, порой по нескольку раз. Это важно для вас?
О.: Да, очень. Во-первых, это тоже связано с сегодняшним временем. Оглянитесь вокруг: вся территория нашей страны заполнена городами и весями, которые в сравнительно короткий промежуток времени меняли свои названия. Самый яркий пример – Питербурх-Петербург-Петроград-Ленинград-Санкт-Петербург. Да что там говорить! Сама страна, в которой мы живем, называлась то Российской империей, то РСФСР, то Советским союзом, то Российской Федерацией. А ведь, если вдуматься, это – та же земля под ногами, то же небо над головой, те же осины под косым дождем…
В.: Вы сказали «во-первых». Значит, есть и «во-вторых»?
О.: Во-вторых, и это, пожалуй, главная идея, заложенная в роман, его, так сказать, сверхзадача, - подтолкнуть читателя к пониманию того, что важно не имя, а его носитель. Действует не имя, а человек. Непонимание этого рождает множество проблем, начиная с повседневной жизни. «Начальник всегда прав», «я начальник, ты дурак» - кому не знакома эта горькая сентенция?
В.: А что это за разбивка строк, которая встречается порой в тексте? Особый художественный прием?
О.: Ну, не такой уж это особый прием – он встречается, скажем, у Дос Пассоса, особенно в его киносценариях: разбивка строки на отдельные куски для придания экспрессии и большей выразительности. Этим приемом я воспользовался для того, чтобы изобразить в тексте несколько событий, происходящих одновременно. Удалось ли – судить читателю. Здесь я хотел бы выразить благодарность своему издателю, Ленни Россоловски, который, несмотря на все сорванные издательством сроки, терпеливо переносил все мои авторские капризы по сохранению расположения слов в каждом таком случае. Это дорогого стоит. Можно сказать, что именно эта совместная работа по сохранению стиля книги по-настоящему сблизила нас.
В.: Что вы хотели бы сказать напоследок читателям?
О.: Чтобы книга никого не оставила равнодушным. Любая критика лучше безразличия и апатии.
В.: Спасибо.


Информация о книге Артура Аршакуни, ссылки на личные странички книги даны здесь: http://lenny-van-ross.livejournal.com/87404.html
 
Lenny

Тонкости перевода или как книга Миши Самарского "Радуга для друга" отправилась покорять Америку

Cover8_Page_1

Сегодня удивительный день. После трех месяцев упорной работы книга Миши Самарского "Радуга для друга" вышла в моем издательстве (L&L Publishing) в переводе на английский язык и уже поступила в продажу на "Амазоне" и "Барнз энд Ноубл" в электронном и бумажном вариантах.

Но сперва об авторе. Вы знаете Мишу Самарского? Надеюсь, что да, так как это действительно интересный писатель. Свою первую книгу он написал в 13 (!) лет и она уже завоевала популярность в России - общее число проданых книг перевалило за 300,000. По мотивам книги поставлен спектакль, в сентябре месяце состоится его премьера и не где-нибудь, а в театре на Таганке! Книга была переведена на немецкий и вьетнамский языки, в июле состоится ее презентация в Ханое. Знакомый переводчик-японец заинтересовался этой книгой, сейчас ищем издательство в Японии, которое издало бы эту книгу.

Что в ней необычного? А то, что повествование ведется от имени... собаки-поводыря Трисона. Трисон - это лабрадор, который работает у слепого мальчика Саши поводырем. И через его собачьи глаза показывается современное общество, его проблемы, люди, отношения, грубость и хамство, любовь и преданность, алчность и щедрость. Трисон пытается понять мир людей и ему это не всегда удается: многое из того, что делают люди вызывает у него недоумение, он пытается понять этот мир своей собачьей головой и мне кажется, что будь на месте Трисона инопланетянин в его инопланетной голове, наверное, возникали такие же мысли и вопросы. Хотя... может быть Трисон и есть инопланетянин, заброшеный с другой планеты и помещеный в тело собаки-лабрадора? На этот вопрос книга ответа не дает...

Как переводилась книга

Когда мне предложили перевести и издать эту книгу на английском я даже немного растерялся. Книга написана очень живым языком, фразеологизм на фразеологизме, пословица на пословице, игра слов, цитаты из русских классиков.... Я подумал... и согласился. Справлюсь!

Теперь небольшое отступление. Перевод на английский с русского далеко не такое простое дело как может показаться. Переводчик, у которого родной язык русский очень редко может грамотно перевести художественное произведение на иностранный для него язык. Ну кажется, какие проблемы? Надо найти переводчика-носителя английского языка, и вот он-то совершенно спокойно справится с заданием. Как бы не так! У переводчика-американца (как показывает опыт) часто возникают проблемы с пониманием русского текста, особенно, если он пестрит фразеологизмами и описывает российскую реальность. Та же самая проблема очень часто возникает и у русских переводчиков: каждый раз когда я смотрю американский фильм в переводе на русский я нахожу кучу ошибок в переводе вызваных тем, что переводчику просто неизвестна американская реальность, русский-то он знает, а вот тонкости американского английского от него ускользают. Поэтому - ляпы. В некоторых фильмах их столько, что только диву даешься - как так можно было пропустить?

Так что, безвыходное положение что-ли? Или необходим лингвистический гений, который в обоих языках живет одновременно? Русского переводчика нельзя использовать, американский всех нюансов не поймет, даже если хорошо русским владеет. Тупик?

Нет. Вот уже много лет как я нашел выход из этого тупика, чтобы и волки сыты (все нюансы правильно поняты и переведениы) и овцы целы (перевод на качественном литературном английском). Решение - тандем, над текстом работают два человека: переводчик и литературный редактор-американец.

С Лоуренсон Пейном мы в этом тандеме уже 7 лет. Не одна книга нами была переведена, а сколько бизнес-документов было сделано так и вообще не перечесть: тысячи и тысячи страниц.

Как мы работаем

Книга переводится глава за главой. Я сажусь за перевод главы и начинаю работать. На этом этапе моя основная обязанность - передать все тонкости текста не обращая особого внимания на стилистику. Главное - смысл! После чернового перевода глава напоминает поле боя: она разукрашена разными цветами, на полях примечания, под текстом - сноски. Это все делается для редактора, который будет "переваривать" перевод и полировать его до блеска. Итак, с первой проблемой мы разобрались: никаких непоняток с пониманием текста быть не может, русский для меня родной. Лэрри теперь будет решать вторую проблему: красивый, литературный английский. Когда в процессе возникают какие-то вопросы мы садимся за Скайп и начинаем работать в "прямом эфире" - обсуждаем перевод того или иного фразеологизма, подбираем варианты. После этого глава отправляется мне и я ее еще раз вычитываю с тем, чтобы убедиться, что редактор не исказил смысл в процессе работы, что все в порядке. Если что - опять Скайп и устранение "неисправностей". В ходе работы глава вычитывается нами обоими до 10 раз! Но опять, это еще не завершенный продукт, есть еще одна очень важная стадия - финальная корректура.

Подготовка к печати

Итак книга переведена. Отредактирована. В печать? Погодите, не все так быстро. Начинается самая ответственная стадия проекта - корректура. Редактор ведь тоже человек и он может что-то упустить. Поэтому берем "подопытного кролика" - совершенно независимого читателя и даем ему прочитать книгу. В случае с "Радугой для друга" таким "подопытным кроликом" был сын Лэрри, школьник. Его задача была проста - прочитать книгу и если он что-то не поймет или что-то вызовет у него вопрос дать об этом знать. С задачей подросток справился - нашел несколько мест, которые были переписаны. Затем тщательная вычитка книги на предмет опечаток. Затем я еще раз прочитываю текст. Все. В печать! Книга готова.

Печать

Как таковой печати можно сказать и нет. Книга загружается на сервер типографии и пока существует только в цифре. Когда кто-либо приобретает книгу на сайте Амазона например или заказывает в книжном магазине, она печатается в единственном экземпляре и высылается заказчику. Эта технология называется "print-on-demand" - печать по требованию. Но мы живем в электронном мире и бумажные книги скоро совсем исчезнут. Поэтому на Амазон загружается электронная версия книги, которую можно мгновенно купить и скачать к себе на читалку. Та же самая версия и на "Барнз энд Ноубл"

Вот странички книги в этих магазинах:

A Rainbow for a Friend  (Amazon) - http://www.amazon.com/dp/B00DR7DLIG
A Rainbow for a Friend (Barnes & Noble) - http://www.barnesandnoble.com/w/a-rainbow-for-a-friend-mikhail-samarsky/1115919505?ean=2940016512402

А вот персональная страница бумажной версии книги:
https://www.createspace.com/4335984

Бумажная версия через несколько дней также появится на Амазоне не только в Америке, но и на сайтах Амазона в таких странах как Англия, Франция, Гремания, Италия, Испания, Бразилия, Индия, Япония - найти ее можно будет по ключевым словам (названию).

Итак книга издана, но работа с ней только начинается. Теперь надо ее рекламировать и продвигать. Ведь на Амазоне около 45 миллионов книг! На Барнз энд Ноубл - 30 миллионов! Чтобы книга стала успешной, ее надо рекламировать, иначе о ней просто никто не узнает. Вот это-вот наверное самое сложное. Как достучаться до читателя в нашем перегруженом рекламой мире? Как рассказать ему о том, что эта книга несет в себе огромный заряд ДОБРА и ЛЮБВИ? Как сообщить ему о слезах, которые капали как у меня так и у редактора когда мы заканчивали последнюю главу? Это не рекламный ход, окончание у книги очень трогательное. Автору удалось за несколько последних страниц вызвать просто бурю эмоций, навряд ли, думаю, найдется хоть один человек, который прочитал бы эту книгу до конца и глаза которого не увлажнились бы.

На русском языке книга находится в свободном доступе на Прозе. ру и вы можете ее скачать и прочитать в оригинале, ведь у вас, дорогой читатель моего блога, с русским языком нет проблем!!!
Lenny

Артур Аршакуни. Память воды. Апокриф нашего времени

51VYTdGdRAL._BO2,204,203,200_PIsitb-sticker-arrow-click,TopRight,35,-76_AA300_SH20_OU01_
(Для перехода на страничку книги кликните по картинке)

В моем издательстве (L&L Publishing) вышла несколько необычная книга, о которой, несомненно, стоит рассказать моим читателям. Это книга Артура Аршакуни "Память воды. Апокриф нашего времени".

Во-первых почему именно апокриф?

Апокрифы по определению «Церковного словаря» П. А. Алексеева (Спб., 1817), это — «сокровенные, то есть неизвестно от кого изданные книги, или что в церкви всенародно не читаны, как обыкновенно читается Св. Писание. Таковые книги суть все те, коих в Библии не имеется». То есть, апокрифические книги, в большинстве своём, в значительной степени искажают священную историю и догматику Писания и поэтому они не могут быть в целом признаны богодухновенными (например, в виду слишком сильного элемента человеческого мудрствования). Поэтому эти книги преследовались Отцами церкви и не вошли в канон богооткровенных книг Ветхого и Нового заветов.

То есть использование термина "апокриф" налагает большую ответственность на автора, который этот термин употребил. Действительно ли это апокриф или автор просто употребил красивое слово?

Похоже, что нет. В своем двухтомном труде Артур Аршакуни предлагает совершенно неканоническое видение событий, произошедших более двух тысяч лет назад. Настолько неканоническое, что я даже немного опасаюсь за автора: не побили бы его Отцы церкви и все верующие христиане, настолько сильно его видение библейских событий отличается от канонического.

Вот краткий синопсис произведения:

В овечьем загоне у Мириам рождаются мальчики-близнецы, черненький и светленький. Иошаат, ее муж, узнает о прибытии странных чужеземцев с дарами и, чтобы исполнилось пророчество, отдает одного младенца, светленького, рабыне из каравана. Так расходятся пути близнецов, чтобы вновь пересечься в заключительной части. Мальчик, усыновленный рабыней, переживает множество приключений, чтобы в итоге оказаться в легендарной Шамбале, где познает мудрость разных учений под руководством Хранителей Знаний. Бури и потрясения не обходят стороной и затерянную в горах горную долину – Шамбала подвергается разрушению и гибнет. Возмужавший светловолосый Чжу Дэ уходит, чтобы спустя тридцать лет, ведомый таинственным зовом души, вернуться в Иудею. Там происходит его встреча со вторым, незнакомым ему братом, самолюбивым, гордым и мечтающим о царстве Ииссахом. Ииссах набирает группу сторонников. Попытки его поднять вооруженное восстание не удаются. Встреча с Чжу Дэ меняет планы Ииссаха. Он решает добиться своей цели с помощью обладающего могущественными знаниями, но наивного и простодушного Чжу Дэ. Ииссах задумывает коварную интригу, чтобы погубить ненавистного чужака и присвоить себе его славу. Тучи сгущаются над головой Чжу Дэ…

Параллельно с развитием сюжетных линий двух не ведающих друг о друге братьев в романе есть третья линия – римского солдата Пантеры, который проходит путь от новобранца до примипила – сотника римского легиона. Его отношение к Мириам и лучшему другу Титу обогащают его душу, зарождая в нем ростки новой веры – веры, основанной на милосердии и любви…

На написание этого эпохального романа у автора ушло 15 лет и к моей личной гордости первый раз он увидел свет именно в моем издательстве (хотя отрывки из этого романа ранее публиковались в журнале "Наука и религия").

Эта книга отличается от всех других, изданых в моем издательстве также тем, что в ней использована авторская верстка. Дело в том, что автор изъявил желание расположить некоторые абзацы текста нетрадиционным, особым способом и нашими совместными услиями это было выполнено. Так что верстка некоторых абзацев в книге также совершенно неканоническая :)))) Видимо, согласно задумке автора, это было необходимо для борьбы с историческими стереотипами, присутствующими в нашем сознании. Я полагаю, что думающий читатель обратит внимание и оценит авторскую верстку некоторых абзацев книги.

Для перехода на страничку второго тома, кликните по картинке или пройдите по указаным ниже ссылкам:

51K2Z5mtsDL._BO2,204,203,200_PIsitb-sticker-arrow-click,TopRight,35,-76_AA300_SH20_OU01_

Вот страничка двух томов издания на Амазоне США:
http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss_1?url=search-alias%3Daps&field-keywords=pamyat%27+vody

А это страничка издания на Амазоне Франции:
http://www.amazon.fr/s/ref=nb_sb_noss?__mk_fr_FR=%C3%85M%C3%85Z%C3%95%C3%91&url=search-alias%3Daps&field-keywords=pamyat%27+vody

А это книги Артура Аршакуни на Амазоне Великобритании:
http://www.amazon.co.uk/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias%3Daps&field-keywords=Pamyat%27+vody

Германия:
http://www.amazon.de/s/ref=nb_sb_noss?__mk_de_DE=%C3%85M%C3%85Z%C3%95%C3%91&url=search-alias%3Daps&field-keywords=pamyat%27+vody

Италия:
http://www.amazon.it/s/ref=nb_sb_noss?__mk_it_IT=%C3%85M%C3%85Z%C3%95%C3%91&url=search-alias%3Daps&field-keywords=pamyat%27+vody

Испания:
http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85Z%C3%95%C3%91&url=search-alias%3Daps&field-keywords=pamyat%27+vody

Япония:
(В скором времени книга появится и в Японии. Как только это произойдет я заменю этот текст на ссылку)

А вот и две личные странички книги:
https://www.createspace.com/4293493 (первый том)
https://www.createspace.com/4300887 (второй том)

ЭЛЕКТРОННАЯ ВЕРСИЯ КНИГИ: http://www.amazon.com/x41F-x430-x43C-x44F-x442-ebook/dp/B00FNTNCYY/ref=pd_rhf_se_p_dnr_1

Книгу можно заказать и на личных страничках, за что от автора читателям будет особенная благодарность (Еще бы, ведь при заказе с личной странички книги авторский гонорар выше чем на Амазоне!!!)

В России пока Амазона нет, увы, и если вы живете в этой стране и захотите почитать книгу Артура Аршакуни вам придется заказать ее в одной из вышеперечисленных стран (лучше всего сделать это на личных страничках книги по указаной выше причине). Но (!) у меня есть для вас хорошая новость: стоимость доставки из США в Россию практически равна стоимости доставки книги по США (около 4 долларов за книгу при стандартной доставке), а если пользоваться экспресс-доставкой, то она даже ниже стоимости экспресс-доставки по США! Дело видимо в том, что Амазон готовится к приходу в Россию (согласно журналу Форбс Амазон придет в Россию в конце этого года) и дает вполне приемлемые цены на доставку печатной продукции в эту страну. Ну как еще объяснить то, что стоимость экспресс доставки в Россию ниже чем стоимость экспресс-доставки по США!

Кликните по картинке выше и загляните внутрь книги, прочитайте пару первых глав, прикоснитесь к истории, истории, какой ее видит автор Артур Аршакуни. Эту книгу нельзя купить в книжном магазине и, возможно это и хорошо, пусть ее читают только те, кто готов к такой трактовке исторических событий и кто сознательно решился на такой шаг. Для остальной публики книга пока останется недоступной.

Предупреждение: религиозным фанатикам чтение книги "Память воды" категорически не рекомендуется, она может вызвать у верующих читателей состояние глубокого шока.

Lenny

Событие! Роман "Третья истина" опубликован в США

SCAN

На прошлой неделе произошло событие, о котором хотелось бы рассказать подписчикам моего блога. В моем издательстве (L&L Publishing)  вышла книга Лины ТриЭС (это псевдоним, разумеется) "Третья истина". Поверьте мне, это действительно событие, так как в последнее время исторического и романтического романа такого размаха не появлялось не только в моем издательстве, но и вообще где либо. Знатоки отреагировали на проявление этого произведения достаточно оперативно: уже в первые дни после публикации начались его продажи, что в нашем мире бывает далеко не всегда, многие книги и одним экземпляром не продаются....

http://www.amazon.com/Tretya-istina-Russian-Edition-TriES/dp/1484903978

Итак, перед вами первые два тома романа «Третья Истина». Вымышленные персонажи помещены в прописанную до деталей историческую мизансцену: война, революция. Но рассказанная история, конечно, в первую очередь – о любви.

События встречают нас в  Раздольном – фамильном поместье знатного и богатого рода, придерживающегося традиционных устоев. Неудивительно, что вся надежда на будущее возлагается на сыновей, а дочь, шаловливый  ребенок с чудесным именем Александрин, оказывается не нужна ни русскому отцу-полковнику, ни матери-француженке, подспудно  ревнующей к ее юности и очарованию.  Братья и вовсе относятcя к малышке с нескрываемым презрением, и состояние холодной войны между отпрысками семейства Курнаковых перерастает в активные боевые действия. Драки и скандалы сотрясают дом.

Безрадостная жизнь Лулу ( таково ее детское прозвище)  начинает меняться, когда однажды она в буквальном смысле сталкивается на лестнице с загадочным незнакомцем, который в импровизированном театральном диалоге представляется «Виконтом». Лулу захватывает атмосфера таинственности и дух приключений, окружающие этого человека, а он... что же такого он увидел в этом ребенке, что не сразу, неохотно, урывками, но все же берется за воспитание заброшенной Александры?

Год четырнадцатый, год  пятнадцатый… Сквозь призму восприятия взрослеющей героини перед нами проходят события того неспокойного времени: начало войны, неудачи российской армии, смута в народе, зарождение революции. Саше хотелось бы видеть все это  как бы из-за спины «Виконта», чей образ и слова вне зависимости от физического присутствия в поместье, затмевают все остальные события. Нечастые теперь встречи становятся праздниками, самыми яркими и «настоящими» в меняющемся мире.

Революция приходит и в поместье Курнаковых, затягивая в свое жерло Александру и усугубляя ее положение изгоя в семье. Ей приходится покинуть отчий, впрочем,  никогда не бывший родным, дом. И снова единственным её  покровителем и попутчиком на жизненном пути оказывается «Виконт». Так начинается их большое путешествие в Петербург, город, любовью героев и писателя превращенный в полноценного персонажа «Третьей истины».

Все атрибуты времени выписаны досконально.  Цены, погода, исторические личности – подлинные. Так же подлинно и пространство: города и дороги, каждый километр которых  описан  сочно, достоверно  и  увлекательно…
Вместе с Сашенькой вам предстоит постепенно узнать человека, чьи принципы, понимание мира,  убеждения и формируют «Третью Истину», истину «Виконта», истину Поля Шаховского.

Но сможет ли он сохранить свою истину в стремительно меняющемся, разламывающемся  мире? Сможет ли выжить и быть рядом со своей маленькой девочкой?


Это краткое содержание романа. Загляните на станичку книги и прочитайте первую главу, тем самым вы сами могли прикоснуться к этому увлекательносу ппроизведению, оценить по достоинству его литературные качества.

Книгу можно заказать из любой страны мира, а в следующих 6 странах это сделать ее проще:

В Германии книгу можно заказать на следующей страничке:
http://www.amazon.de/Tretya-istina-Lina-TriES/dp/1484903978

Во Франции книгу можно приобрести, пройдя по ссылке:
http://www.amazon.fr/Tretya-istina-Lina-TriES/dp/1484903978

В Великобретании вы можете заказать книгу, пройдя по ссылке:
http://www.amazon.co.uk/Tretya-istina-Lina-TriES/dp/1484903978

В Италии книгу можно заказать здесь:
http://www.amazon.it/Tretya-istina-Lina-TriES/dp/1484903978

В Испании страничка книги здесь:
http://www.amazon.es/Tretya-istina-Lina-TriES/dp/1484903978

В Японии книгу можно заказать здесь:
www.amazon.co.jp/Tretya-Istina-Lina-Tries/dp/1484903978

У книги также есть персональная страница, где также можно ее приобрести. Она здесь:
https://www.createspace.com/4273440

Помните, что наиболее бюджетным вариантом доставки в Россию является заказ книги не на Амазоне, а на личной страничке книги!


Я, как издатель, очень надеюсь, что читающая публика оценит книгу по достоинству и выражаю уверенность, что разочарования не будет: эта книга книга-событие. Очень интересное событие между прочим.

Аарон Комель. Человек, который был Птицей


Pubit-12

И
так на этой неделе в моем издательстве вышла книга Аарона Комеля "Человек, который был Птицей". В своем блоге я не делаю обзор всех издаваемых мною книг, но вот эта книга явно заслуживает того, чтобы о ней написали. Когда я читал рукопись, то долго не мог провести параллель с известными мне произведениями, слишком оригинально, слишком сильно отличается от всего, что мне известно. Вроде поток сознания, фэнтэзи, мистика, но это только на первый взгляд. Сквозь строчки книги проступает очень тонко чувствующая этот мир душа автора. Через строчки выстроенных одна за другой букв автор дает читателю возможность к этой душе прикоснуться. Это книга - прямой диалог с душой человека, который написал ее.

Аарон Комель (это, разумеется, псевдоним) человек, который прочувствовал этот мир и рассказал о том, как он этот мир видит. Когда читаешь его повесть невольно возникает вопрос "о Господи, сколько же надо было выстрадать, чтобы написать такое..." Душа без защитного панцыря, душа не покрытая затверделой коркой повседневности.

Вот как сам автор рассказывает о своей книге: 

"Эта книга – поток новых идей, парадоксов и откровений. Книга –
эксперимент. Книга-воззвание. Книга-вызов.
Эта книга о человеке, которому не было места не только в жизни, и не
только в нашем мире на земле, ему не было места во всей,
придуманной людьми, вселенной. Это книга о невозможном, с точки
зрения традиционной психологии, человеке, который утверждал и
доказывал всем, что он родился птицей на этой земле. И вся его
«птичья» доверчивость, чистота, стремление к совершенству, стремле-
ние к целостному постижению мира, вечный поиск родственной души
становятся подлинной патологией, выраженной в неистовой и
неодолимой жажде исповеди..."

Вот именно в этом и вся суть книги - исповедь души человеческой. Но сама форма этой исповеди также заслуживает и внимания и уважения. Иногда возникает впечатление о том, что автор - просто не повзрослевший ребенок, настолько непосредственно и откровенно описывает свой мир именно так, как он его видит. И в этом, с моей точки зрения его уникальность - он не играет во взрослые игры, он живет в своем мире невинного ребенка, который куда как богаче мира взрослого, просто потому, что взрослые теряют способность видеть мир напрямую, они воспринимают его через призму навязанных обществом установок, запутываются в бесконечных лабиринтах условностей.

Книга вышла в электронном формате во втором по размеру магазине США "Barnes & Noble". страничка книги здесь: http://www.barnesandnoble.com/w/x0427-x0435-x043b-x043e-x0432-x0435-x043a-x043a-x043e-x0442-x043e-x0440-x044b-x0439-x0431-x044b-x043b-x043f-x0442-x0438-x0446-x0435-x0439-x0410-x0430-x0440-x043e-x043d-x041a-x043e-x043c-x0435-x043b-x044c/1113780454?ean=2940015845679

Также книга была выпущена на Амазоне (в мягкой обложке) страничка Амазона здесь:

http://www.amazon.com/Chelovek-kotoryj-byl-ptitzej-Russian/dp/1480295469/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1352898227&sr=1-1

Книга доступна на сайтах Амазона в таких странах как Франция, Италия, Испания, Германия и Великобретания, не буду перегружать текст обзора ссылками, но зайдя на сайт Амазона в какой-либо из этих стран вы без труда найдете ее по названию или по фамилиии автора.

Давайте пожелаем Аарону дальнейших творческих успехов, это не единственная книга, которую он написал, надеюсь вскоре увидим и другие его работы.

Русские писатели покоряют Америку в переводе


(на видео - рекламный ролик к книге The Astral Apprentice. Такого по телевизору не покажут!!!)
Ну что за блог без рекламной паузы! Ну автор его что, водой и воздухом питается что-ли? Нет конечно, не только воздухом и водой. На этой неделе в моем издательстве вышли две книги в переводе, над одной корпел сам, другую коллега-переводчик переводил. Итак, спешу похвастаться, в моем издательстве на этой неделе вышли две книги русских авторов на английском языке:

Первая: The Astral Apprentice




Она увидела свет на "Амазоне". Сперва, после долгой и продолжительной верстки (верстку я делаю сам) появилась бумажная версия:

http://www.amazon.com/The-Astral-Apprentice-Masters-Afterworld/dp/0615655343/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1339765954&sr=8-3&keywords=the+astral+apprentice

А после нее и электронная (Киндл):

http://www.amazon.com/Astral-Apprentice-Masters-Afterworld-ebook/dp/B008B3MVOQ/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1339765954&sr=8-2&keywords=the+astral+apprentice

Да, понятно, что все это очень непросто: и перевести и опубликовать. Но книга интересная, переводилась иногда легко (а иногда не очень) и представить ее свои читателям, думаю, стоит. Тема более, что я для нее такой ролик рекламный придумал! (вверху представлен).

Следующей книгой, увидившей свет в моем издательстве стала книга Светланы Джекобсон (я о ней вам когда-то рассказывал). Также интересная книга. Те, кто годами ищут свои половинки на веб-сайтах теперь могут научиться как это правильно делать. Теперь американские и британские читатели наконец выйдут из цейтнота и обретут семейное счастье.



Так что теперь не надо думать, как найти свою половинку - Светлана все продумала за вас, все советы продуманы профессиональной свахой с 15-ти летним стажем. Уж кто-кто, а Светлана знает!

В бумажном варианте книгу вы можете купить здесь:

http://www.amazon.com/Marriage-Based-Mutual-Love-Partner/dp/061565553X/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1339766861&sr=1-2&keywords=svetlana+jacobson

А в электронном - здесь:

http://www.amazon.com/Marriage-Based-Mutual-Partner-ebook/dp/B008AS8C0E/ref=sr_1_cc_1?s=aps&ie=UTF8&qid=1339766861&sr=1-1-catcorr&keywords=svetlana+jacobson

На русском языка книга была опубликована здесь (ну это для тех, кого интересно устроить свою личную жизнь, другим читать не обязательно):
https://www.smashwords.com/books/view/139640

Вот такой вот краткий обзор того, что вышло с моем издательстве. Русские писатели покоряют Америку. Давайте пожелаем им удачи!

Книга И. Рычаловской "Окно в астральный мир" готовится к изданию в США



Итак, можете меня поздравить: все позади. Четыре месяца кропотливой, строчка за строчкой, работы, и книга Ирины Рычаловской "Окно в астральный мир" наконец-то переведена на английский. Художественный перевод - это исключительно сложная задача и времени занимает очень много. Я работаю в паре с редактором-американцем, с которым мы вместе создаем английскую версию книги и нам обоим пришлось провести многие и многие сотни часов, пока наконец работа не была завершена. Четыре месяца работы и вот, наконец, все позади: через неделю книга будет издана в США, как в электронной, так и в бумажной версиях. Планируется издать три версии книги: одну на английском, вторую на русском, а третью - двуязычную на обоих языках. 

Первым выйдет английское издание книги.

С фрагментом книги (на русском и английском языках) вы можете познакомиться, скачав ПДФ версию здесьhttp://dl.dropbox.com/u/36919626/Book_Sample2.pdf

Эта книга - рассказ человека об астральных путешествиях, вплетенных в жизнь обычного продавца магазина, дни которой хмуры и неинтересны, но зато каждую ночь она покидает свое тело и отправляется в иное измерение - в астральный мир.

Книга полна настолько необычных путешествий, что иногда даже задумываешься, а мог ли автор выдумать это? Может быть   это все... реальность? Во всяком случае не имея опыта путешествий по астралу выдумать такое невозможно, автор действительно был там, в чем нет никакого сомнения.

Итак, приблизительно через неделю книга появится на электронных прилавках книжных магазинов США, и американские читатели смогут узнать о том, что происходит в астральном мире. Русскоязычное и двуязычное издания книги выйдут несколько позже, приблизительно к концу июня.

Для меня, как переводчика и издателя это очень важный момент, ведь над книгой я работал начиная с конца января месяца! Четыре полных месяца работы! Если вы владеете английским и будете сравнивать оригинал и перевод обратите внимание на то, что это не просто перевод, а англоязычная версия книги, кое-какие отличия от оригинала существуют, это сделано совершенно сознательно с тем, чтобы книга легко читалась и воспринималась американским читателем. Автором литературной обработки перевода является мой близкий друг и коллега Лоуренс Пэйн, редактор-профессионал, бывший главный редактор нескольких американских журналов, человек необычного таланта, обладающий более 25 годами редакторского опыта, работать с которым исключительная привилегия, которой удостоился ваш верный слуга. 

Очень хочется, чтобы книга стала успешной, ведь это только первая книга из пяти! На самом деле приключения Тамары не прекращаются (в конце книги высшие силы принимают ее на "должность" астральной помошницы, она становится сотрудницей "скорой астральной помощи") - в последующих четырех книгах будет рассказано о том, как не просто жить в астральном мире, но еще и работать в нем! 

Ирина пишет очень увлекательно. Прочитав фрагмент книги уже невозможно остановиться, любая ее часть интригует, заставляет искать продолжения.

Внимение! Бета-тест! 

Я решил воспользоваться речевым синтезатором Аленой и записать аудиовариант фрагмента. Хочу просто попробовать, а вдруг вам понравится и я к статье буду прикладывать аудиоверсию? Напишите, что вы о этом думаете. Ниже - Алена читает русский текст:



Ну гулять, так гулять: синтезировал текст голосом микрософтовской Анны, которая читает текст на английском. Мне кажется, что Алена на русском все-таки как-то с чувством читает, а Анна уж слишком механически слова бормочет. Ну это уж как вам понравится:



Я рекомендую загрузить ПДФ фрагмента книги и ознаковиться с творчеством Ирины. Пожалуйста учтите, что данный фрагмент предназначен только для читателей моего блога, его распространение или копирование без разрешения автора запрещено. Все права сохранены за автором.

Публикация книг на Амазоне на русском языке



Итак вот уже почти год как я занялся издательским делом и мне этот процесс все больше и больше нравится. Я даже и не предполагал, что столько людей будут присылать мне свои рукописи, которые я издаю в электронном формате. На мировых торговых площадках вроде "Амазона" и "Барнз энд Ноубл" например, официально русский язык как бы не поддерживается, но на самом деле опубликовать книгу на русском языке там все же можно. Я решил включить в список моих издательских услуг и публикацию не только электронных, но теперь и бумажных книг, которые будут распространяться через "Амазон". Как-никак, а это крупнейший в мире книжный магазин и игнорировать его просто невозможно.

Итак, на этой неделе в бумажном формате вышли две книги. Первая - это уже представленная вам книга Владимира Шаркунова "На шаткой плахе". Книга действительно необычная, это рассказ о советской тюрьме как говориться "из первых рук". Книга настолько увлекательно написана, что оторваться от нее просто невозможно. Особенно учитывая то, что это не досужие домыслы какого-то там кабинетного писаки, а рассказ человека, прошедшего через институт советских тюрем. Все что в ней описывается происходило на самом деле. Итак, теперь она на Амазоне в "бумажном" варианте!



Ознакомиться с ней вы сможете здесь: http://www.amazon.com/Na-shatkoy-plakhe-shaky-scaffold/dp/1475223366/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1334987028&sr=1-1

Т
еперь любой желающий может заказать книгу в бумажном формате непосредственно в магазине "Амазон".  Это, упаси боже, не реклама, а просто рассказ о том, что постепеннно "Амазон" я все-таки покоряю, хотя и не являюсь первопроходцем (до меня там уже начали русские писатели публиковаться, я не первый).  Как только Амазон начнет официально русский язык поддерживать (а это рано или поздно обязательно случится) то мои издательские возможности сразу увеличатся. Что ни говори, а бумажная книга все еще пока не полностью ушла со сцены, многим гораздо приятнее поваляться на пляже с обычной книгой, а не с электронной.

Следующей книгой, которая увидела свет в "бумажном" виде стала книга начинающей писательницы из Украины Елены Братченко "Такси". Мне это особенно приятно, так как она прежде воообще нигде не публиковалась и это ее первая изданная книга. Знаете, это ни с чем не сравнимое чувство, помочь человеку опубликовать его или ее первую книгу! Будем надеяться, что на этом Елена не остановится и продолжит работу над другими своими книгами. 



Ознакомиться с ее книгой на "Амазоне" вы можете тут:  http://www.amazon.com/Taxi-Russian-Edition-Yelena-Bratchenko/dp/1475216483/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1334987627&sr=1-1

Думаю, что читатель простит ей небольшие огрехи (первая книга все-таки!) и прочитает эту историю о жизни, немного эротичную правда (что есть то есть, в книге рассказывается и о потере девственности и о проституции и о нимфоманках) но это жизнь, такая какая она есть, из песни слов не выкинешь! Такова наша жизнь и такой она отображена в книге Елены Братченко.

Елена (как и Владимир Шаркунов) любезно согласилась на некоторое время предоставить читателям моего скромного блога возможность ознакомиться со своей книгой бесплатно в течение нескольких недель, прочитать ее книгу в электронном формате вы сможете здесь (на компьютер рекомендую грузить ПДФ версию - она лучше всего верстку отображает): https://www.smashwords.com/books/view/152642

Через пару недель (думаю достаточно, чтобы мои читатели ознакомились с книгой) электронная версия также станет платной, это будет сделано для того, чтобы не создавать конфликт между платной и бесплатной версиями - естественно, что покупать книгу, которую можно сгрузить бесплатно никто не станет.

Для "моих" авторов теперь также появилась возможность отпечатать свою книгу любым тиражом в США и переслать в любую точку мира, в том числе и в Россию. Почему, спрашивается, надо ее печатать в США, если они живут в России? Ответ достаточно прост: согласно моей договоренности с типографией я могу предложить автору печать его книги любым тиражом (начиная от 1 экземпляра) за минимальную цену - буквально за несколько долларов экземпляр, и, что самое главное цена за экземпляр при небольших тиражах такая же как и при тираже в 10 000 экземпляров - то есть не надо заказывать 10 тысяч экземпляров, чтобы получить оптовую цену. Думаю, что те, кто пытался напечатать небольшой (от 10 до 100 копий) тираж в обычной типографии в России хорошо знакомы с расценками на такие услуги. Так вот, в моем случае получается, что отпечатать небольшой тираж книги в США и переслать в Россию дешевле, чем обращаться в московскую типографию! В разы дешевле.

Вот такие вот они, мои издательские будни, знаете, очень интересные. На следующей неделе в свет выйдут еще несколько книг, авторы каким-то неведомым мне образом находят мою статью в блоге о том, как издать свою книгу в США (http://lenny-van-ross.livejournal.com/42026.html) и присылают свои рукописи. А так как мои услуги бесплатны для автора, количество присылаемых рукописей все возрастает. Надеюсь, что в ближайшем будущем эта тенденция сохранится, общаться с авторами и публиковать их книги мне всегда интересно, я всегда хотел сам стать писателем, но оказалось, что быть издателем не менее, а может быть даже и более увлекательно! Я уже немного поднаторел в том, как публиковать книги на русском языке на Амазоне и надеюсь эти мои навыки  писателям пригодятся. Во всяком случае свою работу я продолжу и надеюсь помогу еще многим людям опубликовать свои книги, донести свои мысли до широкого круга читателей.