?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Интересный вопрос меня иногда беспокоит – а как связан русский язык и русский менталитет? Какое влияние оказывает язык на сознание говорящих на нем людей и как влияет сознание людей на язык. Я этим вопросом давно увлекаюсь и мое мнение – бардак у нас начинается с самого языка, русский язык – бардачный по определению. Четкого порядка слов в нем нет, хочешь так пиши, хочешь – этак, смысл почти не меняется. Временная структура глагола слабо развита – всего три времени и два вида глаголов: совершенный и несовершенный. Если сравнить, например, с тем же французским языком, в котором временные формы развиты на порядок больше то сама собой напрашивается мысль, что глагол в русском языке "работает" гораздо менее напряженно, чем во французском или английском. В английском языке, например, можно выразить выполнение одного действия до выполнения другого грамматическими методами, либо длительность действия, в русском языке такие нюансы грамматикой передать невозможно: необходимо использовать семантические приемы.

Если сравнивать семантическую нагрузку, то бишь число значений, которое может иметь глагол (на примере глагола "делать" в русском и "faire" (делать) во французском), то сравнение будет явно не в пользу русского. У русского глагола "делать" 26 значений, а у французского "faire" - 83 значения.

В таких европейских языках как английский, французский, немецкий глагол имеет очень большую нагрузку и обладает крайне расширенным, по сравнению с русским, списком грамматических и временных форм. В русском языке глагол играет куда как более скромную роль.

Для русского языка характерно обилие пассивного залога. Маловероятно, что есть еще один язык, где так сильно присутствует пассивный залог. Особенно это чувствуешь, когда надо переводить с русского на английский. Вот вам текст: "в данном устройстве используются..... которые загружаются.... и передаются..." и так далее. То есть даже в техническом тексте нет твердо выраженного субъекта действия, поэтому при переводе на английский необходимо везде, где можно заменять пассивный залог на активный: "данное устройство использует... который оно загружает и передает" и так далее.

Бардачность русского синтаксиса очень четко видна тогда, когда необходимо выполнить перевод с русского, скажем на английский. В английском языке достаточно жесткая синтаксическая структура предложения, если взять предложение на русском и очень хорошо его перевести, используя все правильные слова и термины, но сохранить оригинальный синтаксис то англичанин может ничего и не понять – он привык к жесткой синтаксической структуре и в бардачном синтаксисе может легко потеряться.

Бардачность артиклей. Без артикля, который определяет слово как тему (данное) или рему (новое) общаться трудно. В русском языке формально артикля нет, но на самом деле он еще как есть! Русский артикль "спрятан" в синтаксисе, новое (рема) ставится на последнее место в синтаксической структуре, тем самым ему как бы присваивается значение неопределенного, нового. Возьмите две такие фразы: "Мама, смотри, на окне птичка! "Мама, смотри, птичка на окне!" В первой фразе, согласно законам русского языка новое (птичка) поставлено на последнее место, то есть де-факто птичка получила свой заслуженный неопределенный артикль, во французском языке "птичку" не надо ставить в конец фразы, а необходимо просто поставить перед ней неопределенный артикль un, получилось бы "un oiseau" и все бы поняли, что птичка – новая, доселе неизвестная, прилетела вот на хорошо всем известное окно.

Во втором случае (Мама, смотри, птичка на окне!) что такое птичка нам давным-давно ясно, это та птичка, которая живет в доме, а новостью будет то, что она на окне, а не в своей клетке, например. Во французском языке будет достаточно заменить неопределенный артикль un на определенный l' сразу все станет понятно.

Постоянно меняющийся, непостоянный, расплывчатый синтаксис очень точно определяет и сознание - раз можно и так и этак сказать, значит можно и так и этак сделать...

Почему русскоговорящему человеку так сложно дается артикль когда он изучает немецкий, английский или французский язык. А потому, что в русском языке артикль "невидимка", его как бы нет, но на самом деле его функцию выполняет синтаксис предложения. Вот поэтому русским и сложно, так как для того, чтобы правильно употреблять артикль в английском языке им необходимо соотнести его с тема-рематической структурой текста на русском, а это все очень непросто - в каком-то смысле сознание надо менять, отойти от выделения ремы (нового) путем изменения синтаксиса к выделению ремы при помощи специального слова - артикля.

Словообразование. В русском языке существует исключительно либеральный механизм русификации всего и вся. Берем любое импортное слово, приделываем к нему суффикс и получаем глагол. Недавно вот столкнулся с новым русским глаголом "билдить" - "мы забилдили приложение"... (из сленга программистов). Секунда – и вот новоиспеченный глагол можно спрягать: я билдю, ты билдишь, он она, оно билдит, мы билдим, вы билдите, они билдят.

Либерализм, конечно, такой, что все остальные известные мне языки отдыхают. И как бы французская академия не ругала французов за то, что они загрязняют речь англицизмами, до уровня загрязнения русского языка англицизмами французскому языку как пешком до Луны, а все потому, что уж очень простой механизм включения иностранного слова в русскую речь.

Крайний либерализм заимствования иностранных слов также означает некоторую бардачность, в других языках этот процесс намного консервативнее…

На эту тему, конечно, можно написать целую диссертацию, но мое мнение таково, что определенная бардачность и разруха в головах происходят именно от бардачной сущности русского языка. Мы просто впитали с молоком матери, что он великий и могучий, а на самом деле совершенно обычный язык, чем-то хуже, чем-то лучше других, но какого-то совершенно особого места среди прочих языков он не занимает. Если оценивать "могучесть" языка по степени его распространения, то первым, несомненно, будет английский язык – он смог занять место языка мирового общения. После него – испанский, затем французский, немецкий, а русский язык, хотя он и красив и интересен так особо в мире нигде не протолкнулся и заимствований из него в других языках крайне мало, кроме слов "водка", "самовар", "изба", "мужик", "бабушка" "спутник" "перестройка" "калашников" другие слова почти не просочились.

Так что если мы хотим понять, почему в России всегда был и будет бардак, начинать необходимо с языка, затем перейти к сознанию и только потом станет понятно, почему все именно так, а никак не иначе.

Поэтому я хочу сделать совершенно революционное заявление. Для того, чтобы изменить общественное сознание и справиться с характерным для России бардаком всего и вся необходимо сделать две вещи: закрепить определенные синтаксические модели законодательно и ввести артикль, который позволил бы в рамках стандартной синтаксической модели проводить различия между темой и ремой - известным и новым.

Правда пока еще мало кому удавалось законодательно изменить язык, но попробовать же можно: модернизацию сознания необходимо начинать с языка.

Итак, статья была опубликована в "газете.ру" http://www.gazeta.ru/lifestyle/education/2011/09/12_e_3763613.shtml и вызвала бурю возмущения. Вот ведь какой он этот противный Ленни - на самое святое покусился! Ну такая реакция читающей публики не удивительна, ввиду того, что статья задумывалась как юмористическая, прикольная, и основной задачей было не серьезное научное исследование, а попытка "взломать" стереотипы русского сознания. Взломать не удалось! Буквально (почти) все читатели восприняли ее как нечто серьезное, что меня, надо сказать, несколько огорчило. Это же ведь юмор, шутка! Ну не все же шутки должны обязательно быть "ниже пояса" можно ведь и по другому пошутить.

Всего вам самого наилучшего :))))
Да, как следует из комментов на газете.ру с юмором не у всех дела обстоят благополучно...

Comments

( 94 comments — Leave a comment )
Page 1 of 4
<<[1] [2] [3] [4] >>
drugoe_vremja
Sep. 10th, 2011 11:22 am (UTC)
очень интересная заметка.
вопросами связи менталитета и языка занимается этнолингвистика.
вот здесь есть информация про это направление языкознания и главное - библиография.
http://psylib.org.ua/books/levit01/txt135.htm
springti
Sep. 12th, 2011 09:00 am (UTC)
да, действительно интересно.
(Anonymous)
Sep. 15th, 2011 05:34 am (UTC)
Достаточно субъективно и однобоко, но здесь есть о чем
Тем не менее поставил ссылки на статью своем сайте про Русский язык
http://russian-world.info/russkij#ego1 и в своем блоге в комментах к своему посту "Что такое русский менталитет ? Еще один мифсвоего блога"
http://blog.filologia.su/post183586144/

Сам перевожу профессионально с немецкого и на немецкий. М конечно же у меня взгляд на русский и английский языки несколько иной.
Постараюсь в ближайшее время написать подробнее.

Здесь отмечу только одну вещь: активным глагольным конструкциям в русском языке в немецком часто соответствует именно пассивная форма. То есть, немцы употребляют пассивные формы значительно чаще русских!
(Anonymous)
Sep. 15th, 2011 05:38 am (UTC)
Достаточно субъективно и однобоко, но здесь есть о чем
Тем не менее поставил ссылки на статью своем сайте про Русский язык
http://russian-world.info/russkij#ego1 и в своем блоге в комментах к своему посту "Что такое русский менталитет ? Еще один миф"
http://blog.filologia.su/post183586144/

Сам перевожу профессионально с немецкого и на немецкий. И конечно же у меня взгляд на русский и английский языки несколько иной.
Постараюсь в ближайшее время написать подробнее.

Здесь отмечу только одну вещь: активным глагольным конструкциям в русском языке в немецком часто соответствует именно пассивная форма. То есть, немцы употребляют пассивные формы значительно чаще русских!
e713
Sep. 25th, 2011 04:43 am (UTC)
абсолютно верно.
Еще могу добавить, что в русском языке средняя длина слов, и количество слов, необходимое для выражения той или иной мысли, намного больше, чем, например, в английском.
Поэтому русским требуется заседать 4 часа там, где анличане управятся всего за 1.
Возьмите любой документ и переведите его. Русский вариант будет раза в полтора длиннее. И читать его будет дольше и сложнее.
alchidze
Dec. 16th, 2011 08:56 pm (UTC)
для борьбы с этой проблемой в повседневной жизни предназначен мат (:
(no subject) - (Anonymous) - Dec. 17th, 2011 01:30 pm (UTC) - Expand
(no subject) - rosticus - Dec. 18th, 2011 07:34 am (UTC) - Expand
(no subject) - e713 - Dec. 18th, 2011 08:09 am (UTC) - Expand
(no subject) - mica68 - Dec. 18th, 2011 07:56 am (UTC) - Expand
(no subject) - cap_alexandr - Dec. 18th, 2011 11:26 am (UTC) - Expand
irilix
Oct. 16th, 2011 06:15 pm (UTC)
Да, ясность речи есть отражение ясности мысли.
pingback_bot
Dec. 17th, 2011 12:33 am (UTC)
О бардачности русского языка
User nathalie59 referenced to your post from О бардачности русского языка saying: [...] Оригинал взят у в О бардачности русского языка [...]
a_tomar
Dec. 17th, 2011 04:08 am (UTC)
Четкого порядка слов в нем нет, хочешь так пиши, хочешь
В этом "почти" и есть красота... появляются различные оттенки... и их море...
ns_golubeva
Dec. 17th, 2011 10:44 am (UTC)
Может "либерализм"...
это все-таки не бардачность, а гибкость? Умение быстро подстраиваться под новые условия жизни? Вкушать и усваивать новое течение жизни...
Это, скорее позитивное качество языка, отвечающее требованиям нового времени...
bioplant
Dec. 18th, 2011 12:38 pm (UTC)
Re: Может "либерализм"...
Конечно Вы правы. А то надо же, очередной еврей озаботился проблемами русского языка и русского народа.
Ответ от Lenny - lenny_van_ross - Dec. 18th, 2011 12:47 pm (UTC) - Expand
igor_nikolskiy
Dec. 17th, 2011 11:43 am (UTC)
Ну, если воспринимать как юмористическую - то да, можно посмеяться. Но, если серьёзно - я сильно сомневаюсь, что, если в языке сделать какие-то изменения, которые вы предлагаете, то у нас что-то изменится.
lenny_van_ross
Dec. 17th, 2011 11:51 am (UTC)
Ответ от Lenny
В каждой шутке есть доля шутки....
(no subject) - (Anonymous) - Dec. 17th, 2011 01:28 pm (UTC) - Expand
(Anonymous)
Dec. 17th, 2011 01:25 pm (UTC)
nu ne znayu... da est' svyaz' mezhdu bardakom/poryadkom v golovah i bardakom/poryadkom v yazyke. Vy privodite primer perevoda s russkogo na anglijskij. Da, slozhno perevodit'... no, blin, ved' yazyki-to iz raznyh yazykovyh grupp, ya by tak ne udivlyalas'. V konce-koncov, francuzskij/anglijskij ne yavlyayutsya vashimi rodnymi yazykami, mozhet vse problemy ot prosto imperfection of knowledge, net? Ya, kak bilingual person (russkij, uzbekskij: zamet'te, chto oni otnosyatsya k raznym yazykovym gruppam), znayu, chto zachastuyu perevod s yazyka otnosyawegosya k odnoj yazykovoj gruppe, na yazyk, otnosyawijsya k sovershenno inoj yazykovoj gruppe inogda ves'ma zatrudnitelen. I vovse ne potomu, chto odin yazyk huzhe chem drugoj. Prosto 'logika' yazyka inaya, i vse!
I ewe, ya v sovershenstve vladeyu anglijskim, tak chto ya prekrasno ponimayu, chto est' trudnosti perevoda. I eto, pover'te mne, prosto raznye yazyki i nechego ih sravnivat'. Eto kak esli vam vdrug poschastlivilos' okazat'sya na Marse, i vy by stali zhalovat'sya, chto vse zdes' ne tak kak na zemle. Glupo eto!
Pomimo anglijskogo, ya govoryu na ital'yanskom i ispanskom. Vot uzh gde by ozhidat' shozhesti struktury yazyka i t.d. An net, dazhe zdes' est' razlichiya. Raznye yazyki kak raznye miry, i ne nado govorit' bardak... Prosto drugoj yazyk, i vse!
panchul
Dec. 18th, 2011 07:17 am (UTC)
О господи, вот и появился русофобский вариант старой гипотезы ворфа-сапира!
rosticus
Dec. 18th, 2011 07:30 am (UTC)


При чём тут артикль к порядку?

Артикли в некоторых языках являются костылями которые помогает например в английском отличать существительное от остальных частей речи. В немецком выражает падеж.

В русском языке в это всём нет необходимости из-за наличия суффиксов и флексий соответствующих. Потому "артикль" "то" в русском языке обычное слово-паразит встречающееся в некоторых диалектах.

А латинском артикля нет. Что в Риме не было порядка?

Менталитет современных русских никакого отношения не имеет к менталитету тех русских который наш язык изобретали.

Может проблема в том что люди которые этот менталитет навязывают не русские?
lenny_van_ross
Dec. 18th, 2011 08:49 am (UTC)
Ответ от Lenny
"Артикли в некоторых языках являются костылями которые помогает например в английском отличать существительное от остальных частей речи".

Очень интересное открытие! Мне про "костыли" понравилось, Если разрешите, то буду использовать это сравнение. Я по глупости думал, что артикль нужен для определения темы и ремы! Видимо нас на курсе языкознания подло обманули!!!
Re: Ответ от Lenny - irre - Dec. 18th, 2011 11:13 am (UTC) - Expand
Ответ от Lenny - lenny_van_ross - Dec. 18th, 2011 11:36 am (UTC) - Expand
Re: Ответ от Lenny - nimtar - Dec. 18th, 2011 12:31 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - rosticus - Dec. 18th, 2011 09:06 pm (UTC) - Expand
(Anonymous)
Dec. 18th, 2011 07:30 am (UTC)
законодательно менять ничего не надо
законодательно язык не нужно менять.Законодательно никто и никогда русский язык менять не будет. А логика в развитии языка есть, изучайте более тщательно языкознание и теоретическую грамматику русского языка. "Бардачность", как вы изволили выразиться существует лишь на взгляд не профессионалов, старающихся все подбить под одну кальку, чтобы все было понятно. Так в жизни не бывает. Увы.
gora80
Dec. 18th, 2011 07:33 am (UTC)
"Правда пока еще мало кому удавалось законодательно изменить язык, но попробовать же можно: модернизацию сознания необходимо начинать с языка." - ЗАИБИСЬ, НАХ. Итак русский язык окончательно засрали, дык теперь еще давайте законодательно его изменим.
АВТОР - дуремарило вы сказочное!!!
lenny_van_ross
Dec. 18th, 2011 08:55 am (UTC)
Ответ от Lenny
Очень хороший пост, так хочется его потереть (не переношу мата) Но за "дуремарило сказочное" все прощу !!!!!!!
Re: Ответ от Lenny - dormey2 - Dec. 18th, 2011 02:16 pm (UTC) - Expand
Page 1 of 4
<<[1] [2] [3] [4] >>
( 94 comments — Leave a comment )

Profile

lenny_van_ross
lenny_van_ross

Latest Month

March 2018
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow